1404/02/23
خبرنگار:
0
273
کد خبر: 18210
چاپ
پیک چاپار-مشکات اسمعیل زاده جوان ترین مترجم نمایشگاه بین المللی کتاب تهران 1404

به گزارش پایگاه خبری پیک چاپار: مشکات اسمعیل زاده متولد 1384 خورشیدی، به عنوان جوان ترین مترجم در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران 1404، با ترجمه رُمان کلاسیک «ویکتوریا» اثر نویسنده مشهور نروژی و برنده جایزه نوبل ادبیات، کنوت هامسون، حضور پیدا کرده است. دختر دهه هشتادی با وجود سن کم نخستین کار حرفه ای خود را در حوزه ترجمه به خوبی انجام داده و در گفتگوی خود با پایگاه خبری پیک چاپار از چگونگی انجام این کار و  علاقه اش برای ترجمه های بیشتر می گوید.



خانم مشکات درود بر شما کمی خود را برای خوانندگان معرفی بفرمایید و بگویید چه مدت است که در حوزه ترجمه کتاب  به طور تخصصی فعالیت دارید؟

سلام و عرض ادب.

مشکات اسمعیل‌زاده هستم، ۱۹ ساله و دانشجوی ترم دوم رشته آموزش زبان انگلیسی. یادگیری زبان انگلیسی را از دوران کودکی آغاز کردم و از همان زمان علاقه‌ زیادی به این زبان داشتم. این علاقه باعث شد در دانشگاه نیز همین مسیر را دنبال کنم.

آشنایی من با فضای حرفه‌ای ترجمه از طریق خانم برادرم شکل گرفت که در آن زمان گوینده مجموعه فرهنگی انتشاراتی رادمهر بودند. به پیشنهاد ایشان با آقای گوهری‌راد، مدیر مسئول این مجموعه، آشنا شدم. فعالیت من ابتدا در حوزه گویندگی آغاز شد، اما به‌مرور و با توجه به علاقه‌ام به زبان، آقای گوهری‌راد آموزش‌هایی در زمینه ترجمه به من ارائه کردند. پس از آن، به پیشنهاد ایشان ترجمه نخستین کتابم را آغاز کردم. کتاب ویکتوریا اولین اثر من در این زمینه بود که با نظارت و راهنمایی ایشان ترجمه شد و خوشبختانه در نمایشگاه بین‌المللی کتاب امسال رونمایی گردید.


در راه ترجمه رُمان با توجه به سن کم، چه افرادی مشوق شما بودند و چگونه بر کار شما تأثیر مثبت گذاشتند ؟

بدون تردید، حضور افراد دلسوز و مشوق در اطراف من نقش بسیار مهمی در شکل‌گیری و ادامه این مسیر داشت. در درجه اول، خانواده‌ام، به‌ویژه پدر و مادرم، همواره با حمایت‌های معنوی و تشویق‌های بی‌وقفه، من را در مسیر علاقه‌ام به زبان انگلیسی همراهی کردند

از سوی دیگر، خانم برادرم که باعث آشنایی من با فضای فرهنگی انتشاراتی رادمهر شد، دروازه ورود من به دنیای حرفه‌ای را باز کرد. اما مهم‌ترین نقش را در این مسیر جناب آقای گوهری‌راد ایفا کردند. ایشان نه‌تنها اولین کسی بودند که به توانایی من اعتماد کردند، بلکه با آموزش های دقیق و همراهی مستمرشان، من را با اصول ترجمه آشنا ساختند و انگیزه‌ لازم برای شروع ترجمه نخستین کتابم را در من ایجاد کردند.این حمایت‌ها  باعث شدند با وجود سن کم، بتوانم با اعتماد‌به‌نفس وارد عرصه ترجمه شوم و اولین کتابم را با جدیت و پشتکار به سرانجام برسانم


چالش هایی که برای نخستین بار در ترجمه یک کتاب با آن روبه رو شدید را برای خوانندگان جوان ما بگویید.

ترجمه کتاب برای نخستین بار، بدون شک یکی از چالش‌برانگیزترین تجربیات حرفه‌ای من بود. یکی از اولین مشکلاتی که با آن روبه‌رو شدم، تفاوت‌های زبانی و فرهنگی بین زبان مبدا (انگلیسی) و زبان مقصد (فارسی) بود. گاهی اوقات، مفاهیم خاص یا اصطلاحات فرهنگی به‌راحتی در زبان دیگر قابل ترجمه نبودند و این نیازمند دقت و زمان زیادی بود تا معنای دقیق و مفهومی متن حفظ شود

چالش دیگر، مدیریت زمان و تمرکز بر جزئیات بود. ترجمه یک کتاب نیازمند دقت بالا و صرف زمان زیادی است. در مراحل اولیه، تلاش برای حفظ کیفیت ترجمه در کنار سرعت کار کمی سخت بود و این موضوع به‌خصوص در ابتدا می‌توانست من را از هدفم دور کند به خصوص که سعی که داشتیم کتاب را به نمایشگاه امسال برسانیم.

از سوی دیگر، یکی دیگر از چالش‌ها، کار با یک متن بلند و پیچیده و کلاسیک بود. برای من که تازه وارد این حرفه شده بودم، ساختارهای پیچیده جملات یا عبارت‌های طولانی، کار را دشوار می‌کرد.اما با همه این مشکلات، بزرگ‌ترین دستاورد برای من این بود که در پایان کار، وقتی کتاب ویکتوریا در نمایشگاه کتاب رونمایی شد، احساس کردم که تمام این چالش‌ها و سختی‌ها ارزشش را داشت. این تجربه به من آموخت که با پشتکار و حمایت افراد دلسوز می‌توان از هر چالشی عبور کرد.


درباره رُمان ویکتوریا برای خوانندگان بگویید، چطور شد که برای تجربه حرفه ای نخست این کتاب را برای ترجمه انتخاب کردید؟

رمان ویکتوریا یک اثر عاشقانه و عاطفی است که جملات زیبا و عمیق آن من را جذب کرد. داستان پیچیدگی‌های احساسی و درونی شخصیت‌ها را به‌طور بسیار دقیق و دلنشین به تصویر می‌کشد. جملات تاثیرگذار این کتاب نه تنها توجه من را جلب کرد، بلکه مرا به چالش کشید تا توانایی‌ام را در ترجمه اثری با این سطح از احساسات و دقت محک بزنم.

این کتاب در سال ۱۹۲۰ برنده جایزه نوبل شد، که نشان از ارزش ادبی بالای آن دارد و همین مسئله برای من انگیزه‌ای شد تا به سراغ ترجمه این اثر بروم. در حالی که مدیریت مجموعه پیشنهادهایی برای ترجمه کتاب‌های جنایی و معمایی داشتند،اما من با توجه به علاقه‌ام به داستان‌های عاشقانه و تاثیر جملات عاطفی در ویکتوریا، این کتاب را به‌عنوان اولین تجربه حرفه‌ای خود انتخاب کردم. این انتخاب باعث شد که از دنیای پیچیده‌ای که در ترجمه آثار احساسی وجود دارد، بیشتر آگاه شوم و توانایی‌های خود را در این حوزه تقویت کنم.


 بازخوردهای مخاطبین از شیوه ترجمه و نثر خود در برگردان به زبان فارسی را بگویید.

بازخوردهای مخاطبان نسبت به ترجمه‌ی رمان ویکتوریا بسیار دلگرم‌کننده و ارزشمند بود. بسیاری از خوانندگان معتقد بودند که نثر ترجمه‌شده، روان و درعین‌حال وفادار به لحن و فضای کلاسیک اثر بوده است. این برای من اهمیت زیادی داشت، چون هدفم تنها ترجمه‌ی کلمات نبود، بلکه تلاش کردم حس، لحن و روح حاکم بر اثر را نیز به زبان فارسی منتقل کنم

نکته‌ای که در بازخورد بسیاری از مخاطبان تکرار شد، این بود که ترجمه باعث شد با وجود کلاسیک بودن اثر، داستان برای آن‌ها زنده‌تر، ملموس‌تر و حتی عاطفی‌تر به نظر برسد. به نوعی، توانستیم با این ترجمه، یک رمان کلاسیک را به زبانی تازه و قابل لمس برای نسل امروز بازآفرینی کنیم

برخی نیز اشاره کردند که ترجمه باعث شده تا درک عمیق‌تری از مفاهیم و احساسات نهفته در داستان پیدا کنند؛ چیزی که شاید در مواجهه با زبان اصلی یا ترجمه‌های قدیمی‌تر تجربه نکرده بودند. این برای من به‌عنوان مترجم، یکی از ارزشمندترین نتایج این مسیر بود و انگیزه‌ام را برای ادامه‌ی فعالیت در حوزه‌ی ترجمه دوچندان کرد


آیا کنوت هامسون نروژی، نویسنده برنده جایزه نوبل 1920 آثار دیگری دارد که ترجمه نشده باشد و شما بخواهید در آینده آن را ترجمه کنید؟

بله، کنوت هامسون از نویسندگان بزرگ ادبیات جهان است و خوشبختانه اکثر آثار مهم و شاخص او پیش‌تر به زبان فارسی ترجمه شده‌اند. با اینکه علاقه‌مندی من به رمان ویکتوریا باعث شد اولین تجربه‌ حرفه‌ای‌ام با اثری از این نویسنده شکل بگیرد، اما در ادامه مسیر ترجمه، تمایل دارم به سراغ سبک‌ها و نویسندگان متفاوت‌تری بروم.

دوست دارم در آینده فضاهای متفاوت‌تری را تجربه کنم؛ از جمله آثار مدرن‌تری که ساختار و زبان آن‌ها با سبک کلاسیک هامسون متفاوت باشد. این تنوع برای من به‌عنوان مترجم هم یک تجربه تازه خواهد بود و هم فرصتی برای رشد و آزمودن توانایی‌هایم در مواجهه با فرم‌ها و زبان‌های جدید ادبی.


نقش انتشارات رادمهر را در موفقیت خود چگونه ارزیابی می کنید؟

بدون تردید، انتشارات رادمهر نقش بسیار مهم و تأثیرگذاری در شکل‌گیری مسیر حرفه‌ای من در حوزه ترجمه ایفا کرده است. فضای حمایتی و انگیزه‌بخشی که این مجموعه در اختیارم قرار داد، به‌ویژه در سن کم و آغاز راه، بسیار ارزشمند بود.

از همان ابتدا که با جناب آقای گوهری‌راد، مدیر مسئول مجموعه آشنا شدم، با راهنمایی‌های دقیق، صبورانه و نگاه حرفه‌ای ایشان، نه‌تنها تکنیک‌های ترجمه را آموختم بلکه با مراحل حرفه‌ای انتشار کتاب نیز آشنا شدم. رادمهر فقط یک ناشر نبود، بلکه یک همراه آموزشی و انگیزشی بود که به من اعتماد کرد و فرصت داد تا توانایی‌های خودم را در فضایی واقعی محک بزنم.

رونمایی از ترجمه‌ کتاب ویکتوریا در نمایشگاه بین‌المللی کتاب، یکی از مهم‌ترین تجربیات من بود که با حمایت مستقیم این انتشارات ممکن شد. به همین دلیل، رادمهر را بخش جدانشدنی از مسیر موفقیت خودم می‌دانم و قدردان اعتماد و حمایتی هستم که از جانب این مجموعه دریافت کردم.


حرف پایانی

در مسیری که آغاز کرده‌ام، بیش از هر چیز به این باور رسیده‌ام که علاقه، تلاش و پایداری می‌تواند هر محدودیتی را کنار بزند، حتی سن کم یا کم‌تجربگی. اگر چیزی را عمیقاً دوست دارید، زود یا دیر می‌توانید در آن بدرخشید، به‌شرط آنکه جدی بگیریدش.

از همراهی و اعتماد مجموعه  فرهنگی انتشاراتی رادمهر و راهنمایی‌های ارزشمند جناب آقای گوهری‌راد و دیگر اساتید  صمیمانه قدردانی می‌کنم؛ این حمایت‌ها نقش بسیار مهمی در شکل‌گیری مسیر حرفه‌ای من داشته است.

پایان گفتگو/

کد خبر: 18210 - منبع خبر: پایگاه خبری پیک چاپار


مطالب پیشنهادی

پایگاه خبری پیک چاپار