
به گزارش پایگاه خبری پیک چاپار: هادی ابراهیمی مترجم کتاب های ارزنده ی جهانی راجع به روان درمانی زوجین و عشق و محبت در ایران، متولد 1347 و دارای مدرک مهندسی پلیمر از دانشگاه صنعتی امیرکبیر و مدرک مترجمی زبان از دانشگاه آزاد است.
هادی ابراهیمی کتاب ارزشمند «Getting the Love You Want» اثر هارویل هندریکس آمریکایی، استاد روانشناسی، درمانگر زوجین و مربی بالینی مشهور را در اواخر دهه هفتاد خورشیدی باعنوان «بازگشت به عشق» به فارسی برگردانده و در اوایل دهه هشتاد منتشر کرد.
ترجمه این کتاب یکی از موفق ترین نمونه های ترجمه شده در حوزه روانشناسی روابط همسران و (راهنمایی برای زوج ها) در ایران بوده که چندین مرتبه به چاپ رسیده و حتی به کلاس های مقاطع مختلف واحد های درسی روانشناسی دانشگاه های ایران و برنامه های تلویزیونی مرتبط هم راه یافته است.
هادی ابراهیمی در گفتگو با دانیال فتحی لاطران می گوید: عشق اصلی من در کار، آموزش و یادگیری زبان انگلیسی و دیگر زبان های خارجی است و به همین سبب هیچ وقت وارد پروژه های مهندسی مرتبط با تحصیلات اصلی خود نشدم. به دلیل ناشاد بودن و ناراضی بودن از شرایط و مشکلات شخصی، با خواندن چند کتاب که یکی از آن ها بازگشت به عشق بود که ازآن تأثیر مثبت گرفته و این کتاب در ازدواج خودم هم مؤثر بود. در ادامه ترجمه این کتاب و کتاب های مرتبط دیگر را آغاز کردم.
پیش از این، کار من تدریس زبان بود و در آموزشگاه های مختلفی در داخل و خارج کشور به ویژه در کالج کولز واقع در هامبورگ (Cole's School of English) آلمان و کینگز کالج انگلیس در شعبه مالزی به آموزش زبان مشغول بودم.
من علاوه بر تسلط به زبان انگلیسی، زبان های آلمانی، مالایی زبان کشور مالزی و اندونزی و کردی را به سبب اینکه اصالت کرمانشاهی دارم، نیز می دانم.
تلاش کردم بیشتر کتاب هایی را ترجمه کنم که مانند خم رنگرزی نباشد! کتاب هایی مثل چکونه یک شبه میلیاردر شوید یا درمان استرس در سه ثانیه. اما کتاب هایی مانند بازگشت به عشق مبتنی بر تحقیقات علمی و جدید روانشناسی هستند و اینگونه نیستند و متخصصان دوره های زوج درمانی به عنوان کتاب درسی استفاده می کنند.
کتاب دیگری که ترجمه کردم و خیلی آن را دوست دارم با عنوان «آیا تو آن گمشده ام هستی؟» اثر باربارا دی آنجلیس می باشد. این کتاب خوب را برای افراد مجرد توصیه می کنم و خواندن آن کمک می کند که چطور انتخاب کنند و اشتباه نکنند.
کتاب بازگشت به عشق بیشتر برای زوج هایی است که گرفتاری هایی دارند و نزدیک به طلاق هستند. خواندن این کتاب نیز کمک می کند که زوج ها بتوانند با تفکر مشکلات خود را حل کنند و تا حد زیادی از طلاق منصرف شوند و بهتر بگویم حدود 250 ساعت تراپی با هارویل هندریکس هست که با خواندن آن تراپیست هم تربیت می شود.
از ترجمه های دیگرم دو کتاب رازهایی درباره مردان و رازهایی درباره زنان هر دو اثر دی باربارا دی آنجلیس نیز به شیوه خودیاری است. بیشتر این آثار به همت نشر نسل نواندیش منتشر گردیده، نشر نسل نواندیش پیشتاز معرفی اینگونه آثار به جامعه ایران بوده است.
درباره زبان مالایی بگویم، زمانی که در کوالالامپور بودم یک کتاب کودک را از انگلیسی به مالایی ترجمه کردم ولی هیچ موفق نشدم که آن را منتشر نکنم. به گفته یک زبانشناس، زبان مالایی در واقع همان زبان انگلیسی است با لفت های جدید که گرامر آن دقیقا مشابه انگلیسی است و واژگان وارداتی زیادی هم دارد از جمله واژگان فارسی چون (پهلوان، صابون) و بسیاری موارد دیگر. مالایی زبان کشورهای اندونزی، مالزی و برونئی است.
هم اکنون حدود ده سال است که ترجمه نمی کنم و در حوزه کتاب های تألیفی در زمینه آموزش و ترویج زبان انگلیسی و شیوه ESP و زبان برای رشته های تخصصی مختلف و کاربرد واژگان آن ها کار می کنم.
مهم ترین چالشی که در طول سال ها ترجمه کتاب شما را اذیت کرده کدام موارد بوده است؟
از دلایل مهمی که سبب شده دلسرد شوم و انگیزه ترجمه کتاب های مشابه بازگشت به عشق و موارد دیگر را از دست بدهم، شیوه صدور مجوزهای وزارت ارشاد و ممیزی های موجود است. یکی دوبار وقتی کتاب هایی مثل رازهایی درباره مردان پرفروش شد، بعد از آن ممنوع شد که به وزارتخانه و بخش ممیزی رفتم، گفتند باید بخش هایی از آن را حذف کنم.
آیا یک مترجم با سابقه می تواند ادعا کند که فقط با شغل ترجمه می تواند زندگی خود را اداره کند؟
در گذشته این طور بود که اگر تعداد عناوین کتاب های ترجمه شده مترجمان زیاد می شد و در بین این آثار تعدادی هم پرفروش می گشت و تجدید چاپ می شدند، مترجم با عواید دریافتی از آن ها می توانست زندگی خود را اداره کند.
اما هم اکنون با توجه به شرایط اقتصادی این طور نیست و من خودم به شغل پیشین خودم یعنی تدریش زبان انگلیسی و حتی شغل سوم آموزش نوازندگی گیتار روی آورده ام!!
سخن آخر
ترجمه کردن کتاب مانند آن است که مثل ماهیگیر، یک ماهی را از رودخانه ای صید کردی و غذای یک روز فردی را فراهم نمودی، اما آموزش و یادگیری زبان، آموختن ماهیگیری است برای رفع انواع نیازهای مطالعاتی و برقراری ارتباط با جهان خارج برای کسب دانش و مهارت و بسیاری موارد دیگر.
پایان گفتگو/
کد خبر: 18221 - منبع خبر: پایگاه خبری پیک چاپار